​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

小伙伴们大家好!很多小伙伴在写作,尤其是英语写作的时候,由于受到中文口语的惯性思维影响,往往分不清「主」、「谓」、「宾」,「定」、「状」、「补」。


其实,大多数小伙伴在写作 SCI 的时候并不需要十分清楚何为宾语、定语、状语、补语,只需要粗略地理解到「主语即是重心,谓语表示执行动作」,其他统统可以归类为「修饰语」即可。


然而,今天笔者不是来分享英语语法课,而是通过实际例句来分享如何在英语写作中准确的表达中文原意

例句 1 

原意表达:


在入院时,52 名肺炎患者血清中的 IL-1 水平明显高于对照组。

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改: 


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


「At admission」意思为「在入院时」,而「on the day of admission」意思为「在入院当天」,前者更符合原意表达。


「IL-1 levels in the serum」血清中的白介素-1 应该是句子重心,应该重点突出。


「those」可以替代「IL-1 levels」,「the control group」中的「the」此处表指定对象,不能轻易省略。

例句 2 

原意表达:单单比较 VAS 评分和 ROM 与 VAS 评分一起组合比较没有差异

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


「there was no difference between A and B」,常用固定句型更简单直接。不难看出,作者是根据口语表达翻译成原句,但过于复杂化。

例句 3 

原意表达:


A 组比 B 组有更多的炎症细胞。

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


原句的句子主干是「number is most」,表达很模糊且不专业,如果表达「数量最多」的含义,通常用「have the largest number」

例句 4 

原意表达:


有 30 例患者合并全身性疾病,其中糖尿病 10 例,高血压 10 例,高脂血症 10 例。

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


原句前后主语不一致,前面是「30 patients」,后面却是疾病。修改后的「of whom had」中,「whom」可以指代前面的「30 patients」,「of」表达包含关系,「had」充当谓语,使得句子结构完整。


并且原句中「10 of diabetes」的意思是「糖尿病中的 10 个」,作者本身想表达的是 30 个病人中的其中 10 个。  


注:A  of  B,意思往往为「B 的 A」,英文中修饰词往往习惯放置在后面,和汉语刚好相反。

例句 5 

原意表达:


在炎症反应方面,B 组显示出更好的效果。

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


原句「The B group was better」的意思是「B 组更好」,这就是属于中文口语的表达习惯,本意应该是 B 组的(抗炎)效果更好。两者不可混为一谈,尤其是在书面表达,应该是准确严谨,切记模棱两可。

例句 6 

原意表达:


A 组中麻醉药物的使用量比 B 组中麻醉药物的使用量少。

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


原句中前面的重心是「the use of narcotic  麻醉药物的使用量」,后置「in group A」作修饰,「than」之后是省略的 the use of narcotic,因此,同样需要「in group B」作为后置修饰。


此处的 in 不能省略。


「We found that」可以删除也可以不删除,此处删除是为了使得原句更简洁。

例句 7 

原意表达:


在损伤后的 12、24 和 72 小时,我们监测了血清中的白介素-1 浓度。

原句:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改:


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子

图片来源:自己做的

修改原因:


「After 12, 24 and 72 h of injury」翻译为「在(持续)损伤 12、24 和 72 h 之后」;「At 12, 24 and 72 h after injury」的意思为「在损伤后的 12、24、72 h(时间点)」如果仔细体会一下,会发现两者意义完全不同,但却是汉语表达中容易模糊的点(此处需细细体会)

「detect」有「检测」的意思,「monitor」有「监测,持续检测」的意思,此处用后者更准确。

「IL-1 was monitored」和「we monitored IL-1」都表达同样的意思「监测白介素-1」,但前者被动语态句子重心是 IL-1,强调这个指标;后者重心是 we,强调监测的实施者是我们。

总 结:

从以上几个例子可以发现,我们在 SCI 写作过程中,主要存在以下两个问题:

1. 主语重心不明


比如「The B group was better,B 组更好」和「The B group showed better effects ,B 组的效果更好」,前者重心是 B 组,后者重心是效果。这点在汉语口语中很容易被忽视,因此在写作中一定要准确突出重心。


同样的问题还有「measure the concentration of IL-1,测量白介素-1 的浓度」、「detect the level of inflammatory factors,检测炎症因子水平」。

2. 动词意思模糊


有些单词表面意思看似相同,但细品之下却又大大不同,比如:「detect,检测」和「monitor,监测」、「induce,诱导」和「cause,导致」。


因此,需要读者在写作之时多多留意,仔细品味。多借鉴模仿优秀英文期刊中的专业表达和准确写作,假以时日必能打造出一篇属于自己的精准优良文章。


好文章都是千锤万凿精打细磨出来的,希望大家早日发文!

最后,对于刚开始写作 SCI 的新手来说,建议用最简单准确的句子表达你的主要意思。

一定要让编辑和读者一眼就能找到你句子的主要信息,尤其是在句子主语和动词一定要多多斟酌(注:并不代表其他句子成分不重要)


​SCI 写作中那些词不达意的 Chinglish 句子
内容策划:Hebe
封面来源:站酷海洛 Plus
如需转载文章,可联系科研哥(微信号:dxy-keyangege)
生物医学科研方法

科研小白如何摸索自己的预实验

2020-12-31 5:55:11

生物医学科研方法

Cell:施一公团队揭开阿尔兹海默重要蛋白γ分泌酶与药物结合全过程

2020-12-31 6:15:13